==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་རྟོགས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པས་མཆོག་གོ །དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་གསལ་
པའི་མཐར་ཐུག་པས་སོན་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གིས་སོ། །གྲུབ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུའོ། །བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་སོང་བར་གྱུར་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒོམ་པ་སྟོབས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་སོ། །གཟུང་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རང་གི་ཉེས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གདུལ་བྱ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འཆང་བའོ། །རྣ་བ་དག་ལ་འཁྱིལ་པ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པས་ན་འཁྱིལ་པའོ། །ལེགས་པར་བཟོ་བྱས་ཤིང་འབར་བས་ན་བཟང་བ་སྟེ། གང་ཡང་འོག་ནས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་འདིར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་སྒོམ་པའི་གནས་ངེས་པར་གཟུང་ངམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཁྱད་པར་བསྒོམས་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་གནས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་རོའི་གནས་སོ། །མ་མོ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཁྱིམ་མོ། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཉིད་ལོག་པར་འགྱུར་བ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོས་དབེན་པའོ། །བས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐད་གང་དུ་མི་ཐོས་པའོ། །ཡང་ན་ལག་པ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
第六，行品之释。
第六，行品之释。
若不领会禁行之行，则不能圆满成就一切种智之无上智慧，故说行品。从“此后，复次”等开始。成为获得真如之方便的身语意之业即是行，此极受赞叹故为殊胜。超越此者，乃是无分别且明
之究竟。所谓“何者”，即是谁。所谓“宗”，即是真如。所谓“行”，即是超胜。所谓“喜金刚之成就因”，即是成为大手印成就之因，因此，如是之行应极力行持。所谓应行持之行是何种行，对此，宣说了“瑜伽士以”等。即是禅修变得强力的心。所谓“应执持”，即是为了以各种方式显明自身过失，以及为了引导所化众生，所执持之物。所谓“耳饰妙”，即是因其圆满故为耳饰。制作精良且闪耀故为妙。即是下文所说的“不为轮形所动”。即是以如镜之智等差别，如实执持诀窍，而非其他。所谓“一树”等，若问此处是否如《行续》等所说，必须确定禅修之处？答：真实，为了随顺 বিশেষভাবে（梵文，विशेष，viśeṣa，特别）修习而显现 желания（梵文，इच्छा，icchā，意欲）的瑜伽士们，应当观察瑜伽母们聚集之处。所谓“一树”，即是被夜叉们加持之处。所谓“尸林”，即是尸体之处。所谓“母”，即是天女们，彼等之住所即是家。所谓“夜晚”，即是众生入睡之时，是寂静处，即是远离众生之处。所谓“边地”，即是听不到村里人说话之处。或者手等

【英语翻译】
Sixth, Explanation of the Chapter on Conduct.
Sixth, Explanation of the Chapter on Conduct.
If the conduct of vows is not understood, the supreme wisdom of omniscience cannot be perfectly attained. Therefore, the chapter on conduct is taught. It begins with "Then, again," etc. The activities of body, speech, and mind that become the means to attain Suchness are conduct. It is supremely praised, hence it is excellent. Transcending it is the ultimate state of non-conceptual and clear.
"By whom" means by whom. "Doctrine" means in Suchness. "Going" means having become superior. "The cause of the accomplishment of Hevajra" means being the cause of the accomplishment of Mahamudra. Therefore, such conduct should be diligently practiced. Regarding what kind of conduct should be practiced, it is explained with "The meditator," etc. It is the mind that has become powerful through meditation. "To be held" means that which is held in order to reveal one's own faults in various ways, and to guide sentient beings to be tamed. "Earrings are good" means that because it is completely round, it is an earring. It is well-made and shining, hence it is good. That is, what is said below, "Not moved by the form of a wheel." That is, with distinctions such as mirror-like wisdom, the key instructions should be held as they are, and not otherwise. Regarding "One tree," etc., if one asks whether the place of meditation must be determined as stated in the Action Tantra, etc., the answer is: It is true that for the sake of following the yogis who desire to manifest विशेष（梵文，विशेष，viśeṣa，specially）meditation, one should look at the place where the yoginis gather. "One tree" means a place blessed by yakshas. "Cemetery" means the place of corpses. "Mother" means the goddesses, and their abode is the home. "Night" means the time when beings fall asleep, which is a solitary place, that is, a place away from beings. "Frontier" means a place where the voices of the villagers cannot be heard. Or hands, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡལ་ག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱར་ལུས་ཉིད་ཤིང་གཅིག་པའོ། །དབུགས་དང་ལྡན་པའི་རིགས་པ་འདིས། །ལུས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས། དུར་ཁྲོད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁམས་རྣམ་པ་བདུན་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་པས་མ་མོ་ཡིན་ལ། ཁྱིམ་ལྟར་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཁྱིམ་
མོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉིད་ལོག་པས་ན་དབེན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་ལྟེ་བ་ནི་བས་མཐའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གང་རྙེད་ནས་སོ། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་ཅིང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐུན་མོང་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དག་སྟེ། འདོད་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོག་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཏེ་དེ་དང་ངོ༌། །བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་གཞག་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་པར་སྦྱངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དམ་ཚིག་དང་བརྡ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྨན་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བརྟེན་པ། སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨན་ནི་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་གང་གྲགས་པའོ། །ཆུ་ནི་དྲི་ཆུའི་རྫས་ཏེ་དེ་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་ཤ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྒ་དང་ཤི་བས་གནོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བསྟེན་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་འདིས་ཕ་རོལ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ལས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་པའོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དག་གིས་བྱས་པའི་སྒྲིབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གམ་བདག་ལ་ཡང་རུང་སྟེ་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྣུན་པར་བརྩོན་པས་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའོ། །དོ་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བདག་ཉིད་སྤ་བཀོང་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར

【汉语翻译】
具有枝条的完整身体本身就是一棵树。（经文说：）“以具有气息的道理，称身体为坟墓。”因此，坟墓也就是它本身。 母亲的家也是它本身，因为七种界是出生的处所，所以是母亲，像家一样执持它，所以是家。 因为贪欲等睡眠而寂静，即远离分别念。 法生起之脐是边际。 所谓“稍微”等等，是指从禅定中获得温暖等等的征兆之后。 如果想要修行，并且为了获得成就，那么成就就是共同成就和殊胜成就。 凡是具有欲望的想法的人，都应当与如是所说的手印一起，修持智慧的苦行。 “以自己想要的本尊种类来做”，是指在第二观察的第十章中所说的具有颜色和特征的女神，就是自己想要的本尊种类，与此相同。“做”就是放置菩提种子。 所谓“完全调伏”，是指通过咒语、续部、誓言和符号等。 药物是像仪轨一样经常习惯依赖的。 所谓“药物是应该吃的”，药物是指被称为香的东西。 水是气味的物质，处于这些的中间，血、精液和肉也应当摄取。 所谓“不会被衰老和死亡所损害”，是指像仪轨一样经常习惯依赖。 所谓“经常守护”，是指通过这个仪轨，经常从外来的反驳者那里得到守护。 其他的很容易理解。 所谓“欲望”，是指为了从他人那里获得财富和尊敬而学习修行。 所谓“愚痴”，是指执着于利益和损害等为我和我所。 所谓“恐惧”，是指为了阻止修行者的果报，其他人所造的障碍的差别。 所谓“愤怒”，是指无论是对他人还是对自己，都努力用棍棒等击打，内心烦乱。 所谓“嫉妒”，是指看着别人的行为而贬低自己。 所谓“睡眠”，是指接近。

【英语翻译】
The complete body with branches is itself a single tree. It is said, "By this reasoning with breath, the body is called a charnel ground." Therefore, the charnel ground is also that itself. The mother's house is also that itself, because the seven elements are the place of birth, so it is the mother, and like a house, it holds it, so it is a house. Because of sleeping with desire and so on, it is solitary, that is, free from conceptualization. The navel of the origin of Dharma is the edge. "Slightly" and so on, refers to after obtaining signs such as warmth from meditation. If one wants to practice, and in order to obtain accomplishment, then accomplishment is both common and supreme accomplishment. Whoever has the thought of desire should practice the asceticism of knowledge together with the mudra as spoken. "Do with the kind of deity you want," refers to the goddess with color and characteristics mentioned in the tenth chapter of the second examination, which is the kind of deity you want, and is the same as that. "Do" is to place the bodhi seed. "Completely subdued" refers to through mantras, tantras, vows, and symbols. Medicine is what is always accustomed to relying on according to the ritual. "Medicine is to be eaten," medicine refers to what is known as fragrance. Water is the substance of odor, and residing in the middle of these, blood, semen, and flesh should also be taken. "Will not be harmed by old age and death," refers to always being accustomed to relying on according to the ritual. "Always protected" refers to being always protected from external opponents by this ritual. The others are easy to understand. "Desire" refers to learning practice in order to obtain wealth and respect from others. "Ignorance" refers to clinging to benefit and harm as self and mine. "Fear" refers to the difference in obscurations made by others in order to hinder the results of those who have entered practice. "Anger" refers to striving to strike with sticks and so on, whether against others or oneself, causing mental disturbance from within. "Jealousy" refers to looking at the actions of others and belittling oneself. "Sleep" refers to approaching.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོན་པ་སྟེ། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། སོ་མ་ཉིའི་བར་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སྤྱོད་པ་བྱ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བཏང་བས་སོ། །ལུས་ནི་སྦྱིན་པར་བཏང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ངེས་པར་ཕུལ་ཞིང་བཏང་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཆ་དང་ཆ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་ཞིང་སྦྱིན་བདག་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་པ་གཏང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟའ་བ་ནི་ཟན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རོ་མྱང་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཞིམ་པ་དང༌། མི་ཞིམ་པར་འཛིན་པ་དག་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་པར་རྟོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་དང༌། སྤོང་བ་ནི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ཟད་དོ། །བསླབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣམ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའོ། །བརྩེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིད་པོ་ལ་བོད་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་དོན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པོར་གྱུར་ནའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་དག་པར་སེམས་པ་དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
这表明，应当断除傲慢、后悔、昏沉和犹豫。不带犹豫地行事。

这被称为是由于完全舍弃了自我。身体是由于布施而舍弃的。

这被称为是为了利益一切众生。对于上师、勇士和瑜伽母们，要完全献出并舍弃自我，然后开始修行。通过区分部分和非部分。

这被称为是，如果进行区分，则一和多不可分，布施者、接受者和布施都是无所缘的。然后不要停止布施。

这被称为是显示那个意义本身，不要产生布施等等的念头，这就是它的意义。对于“吃”等等，吃的是食物等等，不依赖于品尝它们的味道而享受，并且要断除认为好吃和不好吃。

“欲望和非欲望进行区分”，这被称为是，接受和舍弃是分别的自性，它会增长巨大的痛苦之蕴。其他的都完全理解了。对于“学习”等等，学习是进入和离开善与非善的特征。仪轨被称为是进入坛城等等。羞耻被称为是不做与自己和顺的事情。一切事物的自性。

这被称为是，一切法都是以无二的大乐的方式。行为被称为是在各种不同的行为方式中。瑜伽被称为是了解耳环等等的苦行之结合。大慈悲被称为是呼唤金刚心。火供和祭祀等等，对于这个意义，舍弃了火供等等的戏论，从颠倒的分别中解脱出来，因此与真如的苦行之行完全相应，因此应当成就无上菩提。被称为“非常相应”是指心变得坚定。或者，那些瑜伽士仅仅通过火供等等的行为就认为自己是清净的，这是为了那些人的缘故而说的。

【英语翻译】
This indicates that pride, regret, drowsiness, and hesitation should be abandoned. Act without hesitation.

This is said to be because of completely giving up oneself. The body is given up through giving.

This is said to be for the sake of benefiting all sentient beings. To the gurus, heroes, and yoginis, one should completely offer and relinquish oneself, and then begin practice. By distinguishing between part and non-part.

This is said to be that if one distinguishes, one and many are inseparable, and the giver, receiver, and gift are without object. Then do not stop giving.

This is said to be what shows that meaning itself, do not generate thoughts of giving, etc., that is its meaning. Regarding "eating" etc., eating is food etc., enjoying without depending on tasting their flavors, and one should abandon holding onto delicious and not delicious.

"Distinguishing between desire and non-desire," this is said to be that acceptance and rejection are the nature of discrimination, which increases the great heap of suffering. The others are completely understood. Regarding "learning" etc., learning is the characteristic of entering and leaving virtue and non-virtue. Ritual is said to be entering the mandala etc. Shame is said to be not doing things that are in harmony with oneself. The nature of all things.

This is said to be that all dharmas are in the manner of non-dual great bliss. Conduct is said to be in various different modes of behavior. Yoga is said to be knowing the combination of asceticism such as earrings etc. Great compassion is said to be calling upon the vajra heart. Homa and offerings etc., for this meaning, having abandoned the elaboration of homa etc., and being liberated from inverted discrimination, therefore, being in complete accordance with the conduct of suchness asceticism, therefore, one should accomplish unsurpassed enlightenment. Being called "very concordant" means that the mind becomes stable. Or, those yogis who think that they are pure only through the actions of homa etc., this is said for the sake of those people.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་བྱ་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་འོག་ནས་གསུངས་པས་ན། དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །བརྒྱ་བྱིན་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་དང་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། མཐུ་དང་ལྡན་པའི་གདོན་སུ་ཡང་རུང་བ་དག་གལ་ཏེ་མདུན་དུ་མཐོང་ན་དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཉམས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ནི་ཡི་དགས་གཞན་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འོན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེང་གེའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེང་གེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རི་དགས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་ཚུལ་ཏེ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་བཏུང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པ་རྫོགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་འདུལ་བའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་སོ། །མྱོས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་མྱོས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་མྱོས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་འང་གསུངས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གཟུགས་སྐུ་རྫོགས་པར་མངོན་འདོད་པ། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་ཐོབ། །མ་འདྲེས་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་
ཆོས་ཀུན་འབད་མེད་པར། །ཆོས་སྐུ་མངོན་རྟོགས་འདོད་པ་རྫོགས་ལ་བསྟེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བ་ལ་དགའ

【汉语翻译】
火供祭祀
等等。除了无上的真如行之外，以外和内的火供等等的分别念，不会变成大成就。这是这么说的。没有什么是不能做的。因为下面这么说，所以从誓言戒律中解脱。名为等同帝释天，是指如果见到具有帝释天的形貌和力量，以及精进和威力的任何鬼神，都不要害怕，不要从自己的禅定中退失。名为对于它，是指对于它也不要害怕，更不用说其他的夜叉了。那么应该怎么做呢？这么说，以狮子的姿态等等。狮子是薄伽梵，因为烦恼不会被野兽践踏。和它相似是指它的姿态，为了在一切时处证悟自己的禅定。名为恒常等等，恒常是不间断。慈悲的饮料是指，因为圆满了享受和化身，并且先去除了众生的一切罪恶，所以变成了获得如来智慧的方法，以调伏的力量在各种各样的世界中化现各种各样的形象，从而进入说法。因此说，为了所有众生的利益。名为结合的饮料，结合是指方便和智慧二无别的智慧。那正是瑜伽士们的饮料，诸法无别的自性是法身。陶醉是指一切法。不是被其他的饮料陶醉。这是指除了空性和慈悲甘露的饮料之外，不是被其他一切法的自性法身所陶醉。那也说了，想要显现圆满具足相好庄严的色身，不是仅仅依靠禅定就能获得，而是要依靠精进。不杂染等等一切佛法，不费力气。想要现证法身，就要依靠圆满。又是慈悲的饮料是指喜欢酒的饮料。

【英语翻译】
Fire offering sacrifice
And so on. Apart from the supreme suchness conduct, the conceptualizations of outer and inner fire offerings, etc., will not become great accomplishments. That is what it means. There is nothing that should not be done. Because it is said below, one is liberated from the vows and precepts. The so-called "equal to Indra" means that if one sees any spirit with the form and power of Indra, as well as diligence and might, one should not be afraid of it. One should not fall away from one's own samadhi. "To it" means that one should not be afraid of it either. What need is there to mention other yakshas? But how should one act? It is said, "In the manner of a lion," and so on. A lion is the Bhagavan, because afflictions are not trampled by wild animals. To be like it is its manner, so that one's own samadhi may be realized at all times. "Always" and so on, "always" means uninterrupted. The drink of compassion is that, because enjoyment and emanation are perfected, and because the removal of all the sins of sentient beings goes first, it becomes a means of attaining the wisdom of the Tathagata, and by the power of taming, it emanates various forms in various realms of the world, and thus engages in teaching the Dharma. Therefore it is said, "For the sake of all sentient beings." The drink of union is that union is the wisdom that is inseparable from method and wisdom. That itself is the drink of the yogis, the characteristic of the non-duality of all dharmas is the Dharmakaya. Intoxication is all dharmas. Not intoxicated by other drinks. This means that apart from the drink of emptiness and the nectar of compassion, one is not intoxicated by the Dharmakaya, which is the nature of all other dharmas. That also said, wanting to manifest the complete and perfect form body with signs and examples, it is not obtained by meditation alone, but by diligence. Unmixed and so on, all the Buddha's teachings, without effort. Wanting to realize the Dharmakaya, one must rely on perfection. Again, the drink of compassion means liking the drink of alcohol.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་དུག་དང་འདྲ་བ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོས་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ་སྤྱད་དེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་ཐེག་པ་འདི་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའོ། །སྦྱོར་བའི་བཏུང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིའི་བཏུང་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །བཏུང་བ་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར་མ་དད་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཏུང་བ་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །མྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཉུང་དུ་འདི་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མྱོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
为了摄受有情众生，应以慈悲心恒常行持清净之行，并以咒语净化的毒药般的烦恼完全控制并享用，以甘露三摩地使蕴等清净的一切如来皆得满足。为了众生的利益。这指的是瑜伽士们的身语意的一切如法行持，都应为了对这殊胜乘生起欢喜而行持。所谓“结合之饮喜”，结合是指以方便与智慧无别的三摩地之方式。此处的饮用应恒常不断地忆念。所谓瑜伽士，是指精通一切誓言和三摩地仪轨者。所谓“非其他饮品”，是指为了守护自身誓言不退，以及守护众人不生起不信，不应依赖其他饮品。所谓“沉醉”，是指以身语的分别作为先导而获得胜利。对此也有说道：为了生起我慢，应少量地习惯于此。如何才能不沉醉，并以极度欢喜之心行持。如是说。黑行论师所著《喜金刚难解释·忆念之生处》第六品释。
第六，行品之释。

【英语翻译】
In order to guide sentient beings, one should always engage in pure conduct with compassion, and completely control and enjoy afflictions like poison purified by mantras. All the Tathagatas, including the aggregates, should be satisfied with the nectar samadhi. For the benefit of sentient beings. This means that all the proper conduct of body, speech, and mind of yogis should be done to generate joy in this supreme vehicle. The so-called "joy of combined drinking" refers to the method of samadhi that is inseparable from skillful means and wisdom. The drinking here should be constantly remembered. The so-called yogi refers to one who is proficient in all vows and samadhi rituals. The so-called "not other drinks" means that in order to protect oneself from breaking vows and to protect others from generating disbelief, one should not rely on other drinks. The so-called "drunkenness" means to gain victory by taking the distinction of body and speech as a guide. It is also said that in order to generate pride, one should get used to this in small amounts. How can one not become drunk and act with a supremely joyful mind? So it is said. The sixth chapter of "The Difficult Explanation of Hevajra Tantra, The Source of Memory" by Acharya Krishnacharya.
Sixth, Explanation of the Chapter on Conduct.

============================================================

